Những dị biệt khác thường và không trung thực trong bài phỏng vấn tiếng Anh của CNN với ông Nguyễn Minh Triết ngày 24/6/2007 khác với bài của báo Nhân Dân, báo Tuổi Trẻ và đài BBC đưa ra ngày 6/7/2007 liên quan tới bài phỏng vấn về LM Nguyễn Văn Lý, về Nhân Quyền, về Tự do Tôn giáo tại Việt Nam
ÔNG WOLF BLITZER CỦA ĐÀI CNNBẢN DỊCH CỦA VIETCATHOLICBÀI BÁO: NHÂN DÂN,TUỔI TRẺ,VÀ BBC
BLITZER: Did the president of the United States raise specific cases with you, individuals, names of people the United States feels are -- their human rights are being violated in Vietnam ? Tổng thống Hoa Kỳ có nêu những trường hợp đặc biệt nào, như các cá nhân, những tên tuổi mà Hoa Kỳ cảm thấy – nhân quyền của họ đã bị vi phạm tại Việt Nam hay không? LỜI NGƯỜI THÔNG DỊCH: Tổng thống Mỹ đã có đưa ra những trường hợp cụ thể những ai bị xúc phạm nhân quyền không? (người dịch không đúng hẳn ý câu hỏi)
TRIET (QUA NGƯỜI THÔNG DỊCH): We have agreed that this is a matter that we would exchange views between us, not to divulge to the outside.Chúng tôi đã đồng ý rằng về việc này chỉ trao đổi các quan điểm giữa chúng tôi thôi, chứ không muốn phát tán ra ngoài.NGƯỜI THÔNG DỊCH ÔNG TRIẾT: Tổng thống thống nhất rằng chúng tôi chỉ bàn với nhau, không nên nói những vấn đề cụ thể.
BLITZER: Because I ask that specific question, because the president at June 5th conference on democracy and security, a conference that he had in Prague, he did mention one specific name, Father Nguyen Van Ly of Vietnam, someone that he said -- he included within a group of others around the world whose human rights were being violated. Tôi muốn đặt ra câu hỏi cụ thể này, bời vì Tổng thống (Bush) trong Hôị nghị về dân chủ và an ninh vào ngày 5 tháng 6 được tổ chức tại Prague, đã có nhắc đến một người cụ thể là LM Nguyễn Văn Lý của Việt Nam, người mà tổng thống nói – ông cho vào số nhóm những người trên thế giới mà nhân quyền của họ bị vi phạm. LỜI NGƯỜI THÔNG DỊCH: Tôi đưa vấn đề này ra vì trong hội nghị tháng năm, tháng sáu ở Pháp, Tổng thống Bush có đưa ra việc Nguyễn Văn Lý bị vi phạm nhân quyền? (người dịch cũng không sát ý với câu hỏi)
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Reverend Nguyen Van Ly was brought to court because of these violations of the law. It absolutely is not a matter of religionLinh mục Nguyễn văn Lý được đưa ra tòa bởi vì các vi phạm luật pháp. Nhất định là không phải vì vấn đề tôn giáo. (chữ đỏ bên phải không có trong phỏng vấn)LỜI NGƯỜI THÔNG DỊCH LỜI ÔNG TRIẾT: Ông ta vi phạm pháp luật VN. Ðây hoàn toàn là vấn đề pháp luật, không phải là vấn đề tôn giáo. Việc xét xử ông ta được Hội đồng giám mục VN và Tòa thánh Vatican cũng đồng tình với chúng tôi.
BLITZER: I'm going to show you a picture that was seen around the world, and it caused a lot of concern, especially here in the United States. You're probably familiar with this picture.Tôi đưa ông xem tấm hình đã được khắp thế giới nhìn thấy, và tấm hình này gây rất nhiều quan tâm, đặc biệt ợ tại Hoa Kỳ đây. Có lẽ ông cũng quen với tấm hình này chứ. LỜI NGƯỜI THÔNG DỊCH: Tôi không biết trong lúc xử ông Lý có lời lẽ thô bạo hay không (PV vừa hỏi vừa đưa tấm ảnh Nguyễn Văn Lý bị bịt miệng tại tòa và hỏi Chủ tịch nước có biết tấm ảnh này hay không)?
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): -- Yes, I do know this picture. During the trial, Reverend Ly also uttered violent and bad words at his trial. And that is why you have seen on the picture what happened. I can assure that to cover somebody's mouth like that is not good. It would take a good measure in order to take care of this matter. And this is a mistake make staff right there. It's not the government policy of doing such a thingtd>Vâng, tôi biết tấm hình này. Trong phiên xử, LM Lý cũng đã thốt ra những lời bạo động và xấu xa. Và đó là lý do tại sao ông thấy sự gì đã xẩy ra như trên tấm hình. – Tôi bảo đảm với ông rằng việc bịt miệng một người nào đó như vậy là không tốt. Có thể cần phải có nhiều thời gian và cách thế tốt nào đó hầu đối phó với sự kiện này. Và lỗi lầm này là do nhân viên gây ra ngay tại đó. Đó không phải là chính sách chính phủ thi hành việc như vậy. NGƯỜI THÔNG DỊCH LỜI ÔNG TRIẾT: Tôi biết, trong lúc xét xử ông Lý có những lời lẽ thô bạo, chửi bới chánh tòa nên đã xảy ra chuyện bịt miệng. Chúng tôi khẳng định việc này là không tốt, không đúng... Những việc này sẽ bị xử lý, đây là một sai sót của một nhân viên bình thường, không phải chủ trương của Nhà nước VN. Bất cứ ở đâu cán bộ thừa hành cũng có thể để xảy ra sai sót, nhưng không đồng nghĩa với chủ trương của Nhà nước
 (Câu này không có trong câu hỏi của ông Blitzer!)Có báo cáo nói rằng Nguyễn Văn Lý la lên tại tòa?
 (Và dĩ nhiên câu trả lời là do các báo nêu trên bịa đặt ra!!!)Ông ta không chỉ la lên mà ông ta còn đạp bàn, đạp ghế kèm với những lời lẽ thô tục. Nhưng tôi khẳng định dù bất cứ lý do nào, hành động bịt miệng vẫn là không đúng và tôi mong các ông không nên khai thác quá nhiều vào chi tiết này
BLITZER: -- I want to move on to some other subjects, but one final question on the dissidents, the human rights part. On the eve of your visit here, you released two prisoners, two political prisoners, as they are described. There are at least another half a dozen, if not more, who are being held. Do you think others will be released anytime soon, including Father Nguyen Van Ly?Tôi muốn chuyển sang vài đề tài khác, nhưng còn câu hỏi cuối cùng về những người bất đồng chính kiến, về phần nhân quyền. Ngày trước khi ông lên đường thăm đây (Hoa Kỳ), ông đã thả 2 tù nhân, hai tù nhân chính trị, như họ được mô tả. Còn ít nhất là nửa tá người như vậy, nếu không muốn nói là số người nhiều hơn nữa, những người còn đang bị giam giữ. Ông có nghĩ là những người khác đó sẽ sớm được thả ra không, gồm cả Cha Nguyễn văn Lý? LỜI NGƯỜI THÔNG DỊCH: Chúng ta hãy nói qua vấn đề khác, về nhân quyền? Khi Ngài sắp đi thì có hai người tù được thả. Vậy còn một số người nữa có được thả không? (không dịch đúng câu hỏi của ông Blitzer!)
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Those violators of the law, they were put away because of their violations. And whether they are released depending on the attitude and the perceptions of what wrong they have done. I would like to tell you that Vietnam has experienced long years of war, and during that period, Vietnamese people did not enjoy full human rights. Many of us were arrested, were put into prison, tortured, without recourse to the court. We conducted the liberation war in order to regain our human rights. And therefore, more than anybody else, we love human rights, and we respect them. Perhaps you cannot truly understand or sense how much we hold in high regard human rightsĐó những những người vi phạm luật pháp, họ bị đưa đi chỗ khác là vì họ có những vi phạm. Họ có được thả hay không thì tùy vào thái độ và những nhận thức của họ về những việc họ đã làm có biết là sai hay không. Tôi muốn nói cho ông biết rằng Việt Nam đã có kinh nghiệm nhiều năm chiến tranh, trong trong thời gian chiến tranh đó, dân Việt Nam đã không được hưởng những nhân quyền đầy đủ. Nhiều người trong chúng tôi bị bắt, bị bỏ tù, bị tra tấn, mà không chạy tới tòa nào kêu cứu được. Chúng tôi đã lãnh đạo cuộc chiến tranh giải phóng hầu láy lại các nhân quyền của chúng tôi. Và hơn thế. hơn bất kỳ ai khác, chúng tôi yêu nhân quyền, và chúng tôi trọng nhân quyền. Có lẽ ông không thể hiểu thực sự hay là cảm được chúng tôi coi trọng nhân quyền cao qúy đến mức nào. (chử đỏ không có trong phỏng vấn!)NGƯỜI THÔNG DỊCH LỜI ÔNG TRIẾT: Vi phạm pháp luật thì bị xử lý theo pháp luật, còn có thả hay không tùy thuộc vào người ta có thành khẩn nhận lỗi đến đâu. Nhân đây tôi muốn nói với ông rằng VN trải qua nhiều năm chiến tranh. Trong thời kỳ đó người dân VN không có đầy đủ quyền con người. Người ta bắt bớ, giam cầm, tra tấn không cần ra tòa. Chúng tôi đã đấu tranh giải phóng dân tộc giành lại quyền con người đã mất. Vì vậy hơn ai hết, chúng tôi rất yêu nhân quyền. Ông không thể hiểu nổi tình yêu đó. Bây giờ đất nước VN có luật pháp của VN. VN cần an ninh và ổn định để phát triển, vì vậy ai vi phạm pháp luật thì phải bị xử lý.
BLITZER: I don't know if you're aware that, outside of the White House, when you were there with the president, there were some demonstrations, Vietnamese-Americans who are concerned. I wonder if you have any message to the Vietnamese- American community who remain very fiercely proud of their Vietnamese heritage, but also would like to see the situation in Vietnam improve, and that's why many of them were demonstrating here outside the White House.Tôi không biết là ông có biết hay không, ở ngoài Nhà Trắng, khi ông đang gặp Tổng thống, đã có vài cuộc biểu tình, những người Mỹ gốc Việt là những người quan tâm. Tôi không biết là Ông có thông điệp nào muốn gửi tới công đồng Mỹ Việt, là những người còn rất mãnh liệt tự hào về di sản gốc Việt Nam của họ, nhưng họ cũng muốn nhìn thấy tình trạng tại Việt Nam được cải tiến. và đó là lý do tại sao có nhiều người họ biểu tình khi đó bên ngoài Nhà Trắng như vậy.LỜI NGƯỜI THÔNG DỊCH: Trong cuộc gặp tổng thống có một số người Mỹ gốc Việt biểu tình ở phía ngoài. Thông điệp của Ngài đối với Việt kiều như thế nào? (không dịch đúng câu hỏi của ông Blitzer!)
TRIET (THROUGH TRANSLATOR): Our message is that the Vietnamese living abroad, in general, and in the United States in particular, is part and parcel of the Vietnamese nation. The blood they have is the blood of the Vietnamese. The flesh they have is the flesh of the Vietnamese.The government of Vietnam wants to see them succeed in the United States, and we also would like to see them to serve as a bridge between the United States and Vietnam. As far as our differences in views and opinion, we should exchange dialogues in order to solve those differences. We invite them to come back to visit Vietnam in order to see with their own eyes our changes, our improvements.Thông điệp của chúng tôi là người Việt nam sống ở hải ngoại nói chung, và đặc biệt tại Hoa Kỳ nói riêng, là thành phần, là một mảng của quốc gia Việt nam. Dòng máu của họ là dòng máu người Việt nam. Thịt của họ là thịt Việt nam. Chính phủ Việt nam muốn thấy họ thành đạt tại Hoa Kỳ, và cũng muốn họ trở thành chiếc cầu nối giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Còn về các cái nhìn và ý kiến của chúng ta có khác nhau, chúng ta nên trao đổi trong các cuộc đối thoại ngõ hầu giải quyết các khác biệt đó. Chúng tôi mời qúi vị đó về thăm Việt nam ngõ hầu thấy tận mắt những thay đôỉ của chúng tôi, những tiến triển của chúng tôi. (Chữ đỏ phịa ra không có trong cuộc phỏng vấn!) NGƯỜI THÔNG DỊCH LỜI ÔNG TRIẾT: Cộng đồng người Việt ở nước ngoài không thể tách rời với dân tộc VN. Họ là máu của máu VN và là thịt của thịt VN. Nhà nước VN mong họ thành đạt ở Hoa Kỳ và củng cố quan hệ hai dân tộc VN-Hoa Kỳ. Còn các khác biệt, bất đồng thì nên cùng nhau trao đổi tìm cách giải quyết. Chúng tôi mời họ về quê hương để họ thấy được những đổi mới tiến bộ của đất nước. Các ông hẳn biết ông Nguyễn Cao Kỳ, cựu phó tổng thống Sài Gòn trước đây, đã về nước, thấy những đổi thay của đất nước và ông ta đã chúc mừng những đổi thay đó.