ĐHY Trần Nhật Quân: Phiên bản tiếng Hoa thư của ĐGH và Chú Thích có nhiều sai lầm

HONG KONG (UCAN) – Đức Hồng Y Giuse Trần Nhật Quân của giáo phận Hồng Kông nói trong hai văn kiện của ĐGH mới đây gửi Giáo Hội Công Giáo Trung Quốc, khi dịch ra tiếng Hoa, đã có những sai lầm.

Hai văn kiện gồm Lá Thư Của ĐGH Gửi Những Người Công Giáo Trung Quốc và Chú Thích (Explanatory Notes). Hai văn kiện này đã được công bố vào ngày 30 tháng Sáu, 2007.

Trong một tuyên cáo của Giáo Phận Công Giáo Hồng Kông đưa ra vào ngày 3 tháng 7, ĐHY Trần Nhật Quân cho biết Chú Thích không phải là một phần trong lá thư của ĐGH. Phiên bản tiếng Hoa thư ĐGH do ĐHY Trần Nhật Quân dịch được đăng trên mạng lưới http://www.ucanews.com/

Tuyên cáo của ĐHY Quân như sau:

“Thư của ĐGH và Chú Thích, bản dịch ra tiếng Hoa đã có một số sai lầm”

(1) Người ta thấy trong bản dịch Lá Thư Của ĐGH ra tiếng Hoa có một số sai lầm. Ở cuối phần hai, đoạn 7 (bản tiếng Hoa) tiếp theo sau cụm từ "Tuy nhiên, trong không phải một vài trường hợp đặc biệt (In not a few particular instances, however), đã dịch thiếu một cụm từ sau đây: “thực ra hầu như luôn luôn” (indeed almost always).

(2) Trong văn bản Chú Thích ở bốn đoạn cuối phần sau cùng, Chú Thích nguyên bản viết là “ Một số khu vực của cộng đồng Công Giáo đã bị hướng dẫn sai lạc bởi việc hợp thức hóa nhiều Giám Mục được thánh hiến một cách bất hợp pháp” ( "some sectors of the Catholic community were disorientated by the legitimizing of numerous Bishops who had been illicitly consecrated") thì trong phiên bản tiếng Hoa, người ta đọc thấy: “Bị hướng dẫn sai lạc vì nhiều vụ phong chức Giám Mục bất hợp pháp” ("disorientated by the numerous illicit ordinations of bishops.)

(3) Văn bản Chú Thích không phải là một phần lá thư của ĐGH, không mang chữ ký của tác giả, thấy có một số điều diễn tả khác biệt đáng kể với những gì đã nói trong lá thư của ĐGH và do vậy rất không thích hợp.

Về các Giám Mục cách đây nhiều năm đã nhận sự tấn phong bất hợp pháp, lá thư của ĐGH viết ( Phần 11 đoạn 8): “Tuy nhiên, những mục tử khác, dưới áp lực trong nhiều trường hợp đặc biệt, đã đồng ý…”: (other pastors, however, under the pressure of particular circumstances, have consented.. ."). Đây là lối diễn tả trung dung nhằm tránh kết án. Nhưng bản Chú Thích (phần 6 của mục A) lại nói: “ Những người khác là những người đặc biệt quan tâm đến điều tốt cho tín hữu và với con mắt hướng về tương lai, đã đồng ý” ( "others, who were especially concerned with the good of the faithful and with an eye to the future, have consented.. . ")

Lối diễn tả như trên là ca ngợi các Giám Mục chấp nhận phong chức cách bất hợp pháp, là mặc nhiên coi các vị khác từ chối không chịu nhận chức Giám Mục cách phi pháp, dù bị áp lực, là những người không quan tâm đến điều tốt lành cho tín hữu và đó là những người thiển cận. Nhân danh các vị cương quyết không nhận phong chức bất hợp pháp, tôi phản đối lối diễn tả này.

Hồng Y Trần Nhật Quân