LOS ANGELES -- Ca khúc mới bằng tiếng Pháp "Bonjour Vietnam" (Chào Việt Nam) chỉ trong một sáng một chiều đã nổi tiếng trong giới người Việt khắp nơi cả tại quốc nội cũng như ở hải ngoại. Nguyên tác bằng tiếng Pháp do ca nhạc sĩ Marc Lavoine viết cho cô Phạm Quỳnh Anh hát.

Phạm Quỳnh Anh
Cô Phạm Quỳnh Anh đã ký được hợp đồng với công ty Rapas, thuộc Universal ở Pháp, với dụng ý hướng cô đến thị trường các nước nói tiếng Pháp. Album đầu tay của cô dự kiến sẽ phát hành trong năm nay.

Theo đài BBC hỏi thân mẫu của Quỳnh Anh rằng: "Ca khúc Bonjour Vietnam có nguồn gốc thế nào? Bà Trần Thị Minh Huệ trả lời như sau:

“Nhà sản xuất của ca sĩ Marc Lavoine cũng thuộc nhóm quản lý âm nhạc cho Quỳnh Anh. Ông này cũng rất quen biết với gia đình chúng tôi, và ông ấy nói chuyện với Lavoine. Và ông nhờ anh ấy viết một ca khúc vừa vặn với tâm tư Quỳnh Anh. Mà thật sự Marc Lavoine vẫn chưa thật hài lòng với ca khúc này, và bản phối cũng mới chỉ ở dạng thu thử mà thôi. Thật tình cờ là nó lại phổ biến ở trên mạng”.

Chúng tôi xin cống hiến qúi vị thưởng thức ca khúc này với tiếng hát Quỳnh Anh.

-->Nhấn vào đây để nghe Bonjour Vietnam bằng tiếng Pháp

Bonjour Vietnam



Sáng tác: Marc Lavoine

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer

Que je porte depuis que je suis née.

Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,

Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.

Je ne sais de toi que des images de la guerre,

Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.

Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,

Qui me portent depuis que je suis née.

Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,

Les marchés flottants et les sampans de bois.

Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,

Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.

Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,

Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,

Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,

Toucher mon âme, mes racines, ma terre...

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.

Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam (2 fois).

Thương chào Việt Nam



Bản dịch tiếng Việt ca khúc Bonjour Vietnam:

Hãy kể cho ta biết cái tên khó gọi mà ta đã mang từ thuở sơ sinh

Hãy kể cho ta về đất nước xa xưa và về đôi mắt xếch của ta

đôi mắt biểu lộ lòng ta hơn những lời không dám thốt lên

Ta chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh

Qua phim của Coppola (*) với những chiếc trực thăng hung dữ...

Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân tộc

Một ngày nào đó, ta sẽ về chào Việt Nam.


Hãy kể ta nghe về màu da, mái tóc và bàn chân nhỏ bé của ta

Đã theo ta từ lúc mới chào đời

Hãy kể ta nghe về căn nhà, con đường và vùng đất ta chưa biết

có chợ nhóm trên sông và thuyền tam bản

Ta chỉ biết quê nhà qua những hình ảnh chiến tranh

Qua phim của Coppola với những chiếc trực thăng hung dữ...

Một ngày nào đó, ta sẽ về chào hồn thiêng dân tộc

Một ngày nào đó, ta sẽ về chào Việt Nam.


Sẽ đi thăm những ngôi chùa, tượng phật, thay cho cha

Chào hỏi những người phụ nữ cấy lúa trên ruộng đồng, thay cho mẹ

Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng chan hòa, ta sẽ gặp lại các anh em

Trở về sống với tiếng lòng, cội nguồn, với đất mẹ quê cha

Một ngày nào đó, ta sẽ về gặp lại linh hồn của ta

Một ngày nào đó, ta sẽ về chào Việt Nam (2 lần)


(*) Francis Ford Coppola là đạo diễn Mỹ thực hiện bộ phim kinh điển về chiến tranh VN Apocalypse Now (Ngày tận thế)