Bộ Kinh Nhật Tụng Công Giáo Đầu Tiên được xuất bản bằng tiếng Nga
Một công trình tôn giáo được chính thức tài trợ bởi Hoàng Tử Ranieri xứ Monaco
Verona (AsiaNews) - Đây sẽ là những ngày Tam Nhựt đặc biệt của năm đối với Cộng Đồng Công Giáo nói tiếng Nga. Đây là lần đầu tiên trong lịch sử, người Công Giáo nói tiếng Nga sẽ có một bộ phiên bản đầy đủ về những giờ kinh Phụng Vụ bằng ngôn ngữ của họ. Trong khi bản dịch vẫn còn đang được thử nghiệm, thì việc sử dụng nó đã được sự đồng ý, phê chuẩn của Hội Đồng Giám Mục Nga.
Linh mục Pierre Dumoulin, chủ tịch của nhóm biên soạn giờ kinh phụng vụ Nga cho biết: “Việc cho xuất bản này đã được chờ đợi rất lâu không những tại Nga, mà còn tại những nước thuộc khối Xô viết củ. Hiện cho tới bây giờ, vẫn chỉ còn tồn tại có mỗi một cuốn sách Thánh Ca cho bốn tuần lễ thường nhật mà thôi. Bây giờ thì bản dịch đã được hoàn chỉnh với các giờ kinh Phụng Vụ và sẽ được phát hành cho giáo dân dưới dạng hai bộ. Bộ đầu tiên gồm có các sách thi ca và các bài thánh ca cho toàn bộ năm Phụng Vụ. Bộ thứ nhì gồm có các Bài Đọc. Trong một vùng vốn phải bị thuyết vô thần độc quyền chuyên chế thì công trình này quả là một thách đố quan trọng đối với sự hồi sinh của Giáo Hội Công Giáo.”
Việc chuẩn bị cho công trình xuất bản bộ Kinh Nhật Tụng bằng tiếng Nga đã mất hơn ba năm trời. Nó được thực hiện bởi một hội đồng đặc biệt gồm những học giả về Kinh Thánh, những chuyên gia về ngữ văn và một nhóm các linh mục và chủng sinh Công Giáo người Nga. Một ấn bản hiệu chỉnh của các sách thi ca và những bài thánh ca về Kinh Thánh là cần thiết để bảo đảm cách dịch theo sát bản gốc và bản Kinh Thánh theo tiếng La Tinh được sử dụng trong Giáo Hội theo nghi thức Latin.
Cha Dumoulin cho biết, “Việc chuyển dịch các bài thánh ca bằng tiếng La Tinh sang tiếng Nga là một nhiệm vụ hết sức khó khăn và nó đã được thực hiện với sự giúp đở của một Ủy Ban về Âm Nhạc. Còn về những Bài Đọc, các bản văn Kinh Thánh được dịch từ phiên bản gốc chính thức của “hội nghị tôn giáo” (synodal). Những ngữ từ như Cha và Tiến Sĩ của Giáo Hội thì vẫn được giữ nguyên, vì đó là PATRIMONY mới cho Giáo Hội tại Nga.”
Nhà xuất bản Paoline sẽ xuất bản và phân phối phiên bản bằng tiếng Nga của Bộ Kinh Nhật Tụng. Những người tài trợ và Hoàng Tử Ranieri của xứ Monacô đã giúp trang trải mọi phí tổn về việc xuất bản. Còn chi phí in ấn được lấy từ “Quỹ Hổ Trợ cho Giáo Hội tại Nga.” Quỹ này được thành lập bởi một linh mục người Hoa Kỳ và phần còn lại lấy từ số tiền để lại trong di chúc của Đức Ông Bernardo Antonini ở thành Verona, Ngài chính là cựu Phó Giám Đốc Chủng Viện Nga (từ 1994-1999) và Chủng Viện tại Kazakhstan. Đức Ông Antonini băng hà vào năm 2002. Bản Kinh Nhật Tụng bằng tiếng Nga được dựa trên ý tưởng thiêng liêng của Đức Ông Antonini, và vì thế nó được cống hiến để ghi nhớ đến Ngài. Linh Mục Antonini là một vị chủ chăn không mệt mõi đối với các sứ vụ tông đồ của Ngài, và giờ đây, qua việc xuất bản Bộ Kinh Nhựt Tụng để ghi nhớ Ngài, thì việc đó sẽ đi vào lịch sử như là một trong những người thợ hăng hái và đáng yêu nhất trong sự hồi sinh của Giáo Hội Công Giáo tại Nga và tại những nước thuộc khối Xô Viết củ.
Cha Dumoulin nói, “Bộ thứ hai được mở đầu bằng lời cầu nguyện lên Mẹ Têrêsa, mời gọi chúng ta hãy nhiệt thành với sứ vụ tông đồ. Bộ Giờ Kinh Phụng Vụ còn có một chương trình cho tất cả các giáo sĩ Công Giáo và các tín hữu hiểu biết thêm nữa về Đạo Công Giáo tại những nước sùng đạo.”
(Bài của Lorenzo Fazzini)
Một công trình tôn giáo được chính thức tài trợ bởi Hoàng Tử Ranieri xứ Monaco
Verona (AsiaNews) - Đây sẽ là những ngày Tam Nhựt đặc biệt của năm đối với Cộng Đồng Công Giáo nói tiếng Nga. Đây là lần đầu tiên trong lịch sử, người Công Giáo nói tiếng Nga sẽ có một bộ phiên bản đầy đủ về những giờ kinh Phụng Vụ bằng ngôn ngữ của họ. Trong khi bản dịch vẫn còn đang được thử nghiệm, thì việc sử dụng nó đã được sự đồng ý, phê chuẩn của Hội Đồng Giám Mục Nga.
Linh mục Pierre Dumoulin, chủ tịch của nhóm biên soạn giờ kinh phụng vụ Nga cho biết: “Việc cho xuất bản này đã được chờ đợi rất lâu không những tại Nga, mà còn tại những nước thuộc khối Xô viết củ. Hiện cho tới bây giờ, vẫn chỉ còn tồn tại có mỗi một cuốn sách Thánh Ca cho bốn tuần lễ thường nhật mà thôi. Bây giờ thì bản dịch đã được hoàn chỉnh với các giờ kinh Phụng Vụ và sẽ được phát hành cho giáo dân dưới dạng hai bộ. Bộ đầu tiên gồm có các sách thi ca và các bài thánh ca cho toàn bộ năm Phụng Vụ. Bộ thứ nhì gồm có các Bài Đọc. Trong một vùng vốn phải bị thuyết vô thần độc quyền chuyên chế thì công trình này quả là một thách đố quan trọng đối với sự hồi sinh của Giáo Hội Công Giáo.”
Việc chuẩn bị cho công trình xuất bản bộ Kinh Nhật Tụng bằng tiếng Nga đã mất hơn ba năm trời. Nó được thực hiện bởi một hội đồng đặc biệt gồm những học giả về Kinh Thánh, những chuyên gia về ngữ văn và một nhóm các linh mục và chủng sinh Công Giáo người Nga. Một ấn bản hiệu chỉnh của các sách thi ca và những bài thánh ca về Kinh Thánh là cần thiết để bảo đảm cách dịch theo sát bản gốc và bản Kinh Thánh theo tiếng La Tinh được sử dụng trong Giáo Hội theo nghi thức Latin.
Cha Dumoulin cho biết, “Việc chuyển dịch các bài thánh ca bằng tiếng La Tinh sang tiếng Nga là một nhiệm vụ hết sức khó khăn và nó đã được thực hiện với sự giúp đở của một Ủy Ban về Âm Nhạc. Còn về những Bài Đọc, các bản văn Kinh Thánh được dịch từ phiên bản gốc chính thức của “hội nghị tôn giáo” (synodal). Những ngữ từ như Cha và Tiến Sĩ của Giáo Hội thì vẫn được giữ nguyên, vì đó là PATRIMONY mới cho Giáo Hội tại Nga.”
Nhà xuất bản Paoline sẽ xuất bản và phân phối phiên bản bằng tiếng Nga của Bộ Kinh Nhật Tụng. Những người tài trợ và Hoàng Tử Ranieri của xứ Monacô đã giúp trang trải mọi phí tổn về việc xuất bản. Còn chi phí in ấn được lấy từ “Quỹ Hổ Trợ cho Giáo Hội tại Nga.” Quỹ này được thành lập bởi một linh mục người Hoa Kỳ và phần còn lại lấy từ số tiền để lại trong di chúc của Đức Ông Bernardo Antonini ở thành Verona, Ngài chính là cựu Phó Giám Đốc Chủng Viện Nga (từ 1994-1999) và Chủng Viện tại Kazakhstan. Đức Ông Antonini băng hà vào năm 2002. Bản Kinh Nhật Tụng bằng tiếng Nga được dựa trên ý tưởng thiêng liêng của Đức Ông Antonini, và vì thế nó được cống hiến để ghi nhớ đến Ngài. Linh Mục Antonini là một vị chủ chăn không mệt mõi đối với các sứ vụ tông đồ của Ngài, và giờ đây, qua việc xuất bản Bộ Kinh Nhựt Tụng để ghi nhớ Ngài, thì việc đó sẽ đi vào lịch sử như là một trong những người thợ hăng hái và đáng yêu nhất trong sự hồi sinh của Giáo Hội Công Giáo tại Nga và tại những nước thuộc khối Xô Viết củ.
Cha Dumoulin nói, “Bộ thứ hai được mở đầu bằng lời cầu nguyện lên Mẹ Têrêsa, mời gọi chúng ta hãy nhiệt thành với sứ vụ tông đồ. Bộ Giờ Kinh Phụng Vụ còn có một chương trình cho tất cả các giáo sĩ Công Giáo và các tín hữu hiểu biết thêm nữa về Đạo Công Giáo tại những nước sùng đạo.”
(Bài của Lorenzo Fazzini)