Trong cuốn Mordern Catholic Dictionary (Tự Điển Công Giáo Hiện Đại), cha John A. Hardon, dòng Tên, viết như sau:

"Nhu cầu phải có một cuốn Tự Điển Công Giáo Hiện Đại xem ra là hiển nhiên. Nhiều biến cố đã xảy ra trong Giáo Hội Công Giáo từ khi khai diễn Công Đồng Chung Vatican II năm 1962. Chính Công Đồng này đã là một biến cố lịch sử mà 16 tài liệu của Công Đồng, được xác nhận bởi Đức Giáo Hoàng Phaolô VI, đã có một ảnh hưởng sâu sắc trong tư duy của các tín hữu. Một trong những hệ quả là nhiều từ mới và nhiều thành ngữ đã đi vào kho từ vựng Công Giáo cũng như những từ cũ đã mang lấy nhiều ý nghĩa mới mẻ và sâu sắc.

Hơn thế nữa, thế giới trong đó các tín hữu đang sống đã và đang trải qua những thay đổi cả thể, một vài thay đổi này nói được là sâu sắc nhất trong Kitô Giáo từ thời các thánh Tông Đồ".

Với một người nói tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ, nhu cầu có một cuốn Tự Điển Công Giáo Hiện Đại còn hiển nhiên như vậy, huống gì là chúng ta, những người sử dụng Anh ngữ như một ngôn ngữ thứ hai.

Tình hình xem ra còn khẩn thiết hơn nữa trong thời Internet hiện nay. Kỹ thuật truyền thông qua mạng lưới điện toán toàn cầu đang cống hiến cho Giáo Hội một phương tiện ngoạn mục để truyền giáo và thông tin trong nội bộ Giáo Hội. Trong thời gian vừa qua, một số lượng tài liệu khổng lồ bằng Anh ngữ đã được đưa lên mạng lưới điện toán toàn cầu. Tuy nhiên, số tài liệu chuyển dịch sang Việt ngữ rất giới hạn. Chẳng hạn nói về Tin Tức của Giáo Hội, trong một ngày, VietCatholic chỉ có khả năng dịch được 10%-20% số lượng tin tức mà VietCatholic nhận được từ các cơ quan thông tin của Giáo Hội trong ngày. Bộ Giáo Sĩ có một chương trình nhằm cung cấp những kiến thức thần học cho các linh mục và tu sĩ qua hình thức hội thoại quốc tế hai tháng một lần. Những bài thuyết trình rất hay này VietCatholic cũng chỉ mới dịch được một con số vô cùng khiêm tốn là 2%.

Việc dịch những tài liệu Công Giáo thông thường gặp khó khăn vì cần phải có một tự điển chuyên dùng. Rất nhiều từ ngữ trong các văn bản có nguồn gốc từ tiếng La Tinh. Với những từ như vậy, những từ điển thông thường đều tỏ ra vô dụng. Một số từ khác tuy có trong tự điển thông thường nhưng lại mang một nghĩa khác, không thể dịch theo lối thông thường được.

Trong thời gian qua, VietCatholic đã thực hiện một Tự Điển Công Giáo Anh Việt dùng trên máy điện toán. Cuốn Tự Điển Công Giáo này gồm 12,000 từ thường dùng nhất trong các văn bản, tin tức Công Giáo. Để hoàn thành cuốn Tự Điển Công Giáo Anh-Việt này, LM Giám Đốc của VietCatholic hôm nay cũng kêu gọi sự hợp tác của mọi thành phần Dân Chúa, hầu chóng hoàn thành mỹ mãn Tự Điển nêu trên, cho chóng tới ngày ra mắt.

VietCatholic sẽ gởi biếu miễn phí nhu liệu Tự Điển hiện có này đến quí linh mục, quí nam nữ tu sĩ và anh chị em có ý định cộng tác với VietCatholic trong dự án này, hầu có thể xem trước, đóng góp ý kiến, tu chỉnh, và góp ý, cộng tác dịch thêm các từ chuyên môn, v.v...

Cuốn từ điển này rất dễ sử dụng. Chúng ta có thể đánh vào chữ cần tìm và chương trình sẽ dịch ra Việt ngữ cho ta. Tuy nhiên, chương trình còn hiện đại hơn nhiều khi dùng với Microsoft Word. Sau khi mở văn bản trong Microsoft Word, chúng ta nhấn con mouse vào chữ muốn tìm nghĩa, sau đó nhấn tiếp vào nút Tra chữ là có ngay nghĩa tiếng Việt. Chúng ta không cần phải đánh máy từ đó. Chúng ta cũng có thể tra nhiều chữ cùng một lượt bằng cách làm sáng những chữ muốn tra.

Với 12,000 từ, đây là cuốn Từ Điển Công Giáo Anh Việt "dày" nhất mà Giáo Hội Công Giáo Việt Nam có hiện nay. Tuy nhiên, việc làm từ điển là một trong số những công việc không bao giờ kết thúc và càng làm càng đòi hỏi thêm nhiều hy sinh quảng đại. Xin quý cha, quý tu sĩ và anh chị em giúp chúng tôi một tay.