(UCAN 17/3/2005). Các Đức Giám Mục Nam Hàn đã đồng ý trên nguyên tắc với bản dịch Thánh Kinh mới nhưng yêu cầu ủy ban phiên dịch phải nhuận sắc lại lần nữa trước khi các vị chính thức chấp thuận và cho công bố.
Năm 1977 một ủy ban phối hợp Công Giáo và Tin Lành đã cho ra đời bản dịch Thánh Kinh đầu tiên bằng tiếng Đại Hàn. Tuy nhiên, hiện nay đa số người Tin Lành đã ngưng không dùng bản dịch này vì cho rằng bản dịch đã không trung thành với nguyên bản bằng tiếng Hy Lạp.
Năm 1989, một ủy ban phiên dịch Thánh Kinh của Công Giáo đã được thành lập. Ủy ban này đã hoàn thành bản dịch vào năm 2002. Tuy nhiên, nhiều người đã được đọc qua bản dịch mới này lại cho rằng bản dịch bao gồm nhiều thành ngữ quá khó hiểu so với bản dịch 1977.
Trong khóa họp 2 năm một lần tại Hán Thành, diễn ra từ 7-10/3/2005, các Đức Giám Mục Nam Hàn đã thảo luận về vấn đề này và quyết định chuẩn y trên nguyên tắc bản dịch mới với tên gọi là Seonggyeong.
Cha Raimond Kang Dae-in, người đứng đầu ủy ban phiên dịch Thánh Kinh Hội Đồng Giám Mục Nam Hàn cho biết là các Đức Giám Mục cho ủy ban thêm 3 tháng nữa để nhuận sắc lại. Cha cũng cho biết thêm các thành viên trong ủy ban sẽ có cuộc họp với Ủy Ban Thánh Kinh, Ủy Ban Phụng Tự và Ủy Ban Thuật Ngữ Công Giáo của Hội Đồng Giám Mục Nam Hàn vào ngày 20/3 tới đây nhằm trao đổi ý kiến về các vấn đề nêu ra trong việc sử dụng các thành ngữ Đại Hàn. Ba ủy ban trên do các Đức Giám Mục John Chrysostom Kwon hyok-ju của giáo phận Andong, Vincent Ri Pyung-ho của giáo phận Chongju and John Chang Yik của giáo phận Chunchon lãnh đạo.
Sau 3 tháng nữa ủy ban phiên dịch sẽ đệ trình Hội Đồng Giám Mục Nam Hàn bản dịch mới và nếu được chuẩn y, bản dịch mới sẽ được in ra và dùng chính thức trong Giáo Hội Công Giáo.
Cha Basilius Cho Kyu-man, tổng thư ký Hội Đồng Giám Mục cho biết có nhiều chống đối bản dịch mới nên các Đức Giám Mục sẽ rất thận trọng trong việc chuẩn y. Tuy nhiên, cha hy vọng đến tháng 8 này người Đại Hàn sẽ có bản dịch Thánh Kinh mới.
Tháng 11/2004, một hội nghị đã được tổ chức tại Seoul để thảo luận về bản dịch Thánh Kinh mới. Trong hội nghị này đã có rất nhiều diễn giả kêu gọi việc tái duyệt kỹ lưỡng bản dịch Thánh Kinh mới.
Một trong những vấn đề bị chỉ trích gay gắt nhất là trong bản dịch mới, từ “Giavê” bị bỏ đi và thay bằng “Chúa”. Cha Kang cho biết trong cuộc họp vừa qua các Đức Giám Mục không đề cập đến vấn đề này. Do đó, cha nghĩ rằng các Đức Giám Mục đã ưng thuận việc dùng từ “Chúa” thay cho “Giavê”.
Một trong những quyết định về cách dùng từ đã được đưa ra trong cuộc họp vừa qua là từ nay các bảng hiệu trước các nhà thờ Công Giáo phải dùng từ “seongdang” (giáo xứ hay thánh đường), chứ không được dùng chữ "gyohoe" (nhà thờ).
Hiện nay, “gyohoe” là từ dùng cho các nhà thờ Tin Lành; “seongdang” được dùng cho các nhà thờ Công Giáo và Anh Giáo (không tới 50,000 tín hữu). Việc bắt buộc dùng từ “seongdang” cho các nhà thờ Công Giáo sẽ tránh gây ngộ nhận trong công chúng. Trong quá khứ một số nhà thờ Công Giáo gọi là “seongdang” và một số lại thích dùng từ “gyohoe”. Dân số Công Giáo Nam Hàn hiện đã lên đến 4.43 triệu.
Năm 1977 một ủy ban phối hợp Công Giáo và Tin Lành đã cho ra đời bản dịch Thánh Kinh đầu tiên bằng tiếng Đại Hàn. Tuy nhiên, hiện nay đa số người Tin Lành đã ngưng không dùng bản dịch này vì cho rằng bản dịch đã không trung thành với nguyên bản bằng tiếng Hy Lạp.
Năm 1989, một ủy ban phiên dịch Thánh Kinh của Công Giáo đã được thành lập. Ủy ban này đã hoàn thành bản dịch vào năm 2002. Tuy nhiên, nhiều người đã được đọc qua bản dịch mới này lại cho rằng bản dịch bao gồm nhiều thành ngữ quá khó hiểu so với bản dịch 1977.
Trong khóa họp 2 năm một lần tại Hán Thành, diễn ra từ 7-10/3/2005, các Đức Giám Mục Nam Hàn đã thảo luận về vấn đề này và quyết định chuẩn y trên nguyên tắc bản dịch mới với tên gọi là Seonggyeong.
Cha Raimond Kang Dae-in, người đứng đầu ủy ban phiên dịch Thánh Kinh Hội Đồng Giám Mục Nam Hàn cho biết là các Đức Giám Mục cho ủy ban thêm 3 tháng nữa để nhuận sắc lại. Cha cũng cho biết thêm các thành viên trong ủy ban sẽ có cuộc họp với Ủy Ban Thánh Kinh, Ủy Ban Phụng Tự và Ủy Ban Thuật Ngữ Công Giáo của Hội Đồng Giám Mục Nam Hàn vào ngày 20/3 tới đây nhằm trao đổi ý kiến về các vấn đề nêu ra trong việc sử dụng các thành ngữ Đại Hàn. Ba ủy ban trên do các Đức Giám Mục John Chrysostom Kwon hyok-ju của giáo phận Andong, Vincent Ri Pyung-ho của giáo phận Chongju and John Chang Yik của giáo phận Chunchon lãnh đạo.
Sau 3 tháng nữa ủy ban phiên dịch sẽ đệ trình Hội Đồng Giám Mục Nam Hàn bản dịch mới và nếu được chuẩn y, bản dịch mới sẽ được in ra và dùng chính thức trong Giáo Hội Công Giáo.
Cha Basilius Cho Kyu-man, tổng thư ký Hội Đồng Giám Mục cho biết có nhiều chống đối bản dịch mới nên các Đức Giám Mục sẽ rất thận trọng trong việc chuẩn y. Tuy nhiên, cha hy vọng đến tháng 8 này người Đại Hàn sẽ có bản dịch Thánh Kinh mới.
Tháng 11/2004, một hội nghị đã được tổ chức tại Seoul để thảo luận về bản dịch Thánh Kinh mới. Trong hội nghị này đã có rất nhiều diễn giả kêu gọi việc tái duyệt kỹ lưỡng bản dịch Thánh Kinh mới.
Một trong những vấn đề bị chỉ trích gay gắt nhất là trong bản dịch mới, từ “Giavê” bị bỏ đi và thay bằng “Chúa”. Cha Kang cho biết trong cuộc họp vừa qua các Đức Giám Mục không đề cập đến vấn đề này. Do đó, cha nghĩ rằng các Đức Giám Mục đã ưng thuận việc dùng từ “Chúa” thay cho “Giavê”.
Một trong những quyết định về cách dùng từ đã được đưa ra trong cuộc họp vừa qua là từ nay các bảng hiệu trước các nhà thờ Công Giáo phải dùng từ “seongdang” (giáo xứ hay thánh đường), chứ không được dùng chữ "gyohoe" (nhà thờ).
Hiện nay, “gyohoe” là từ dùng cho các nhà thờ Tin Lành; “seongdang” được dùng cho các nhà thờ Công Giáo và Anh Giáo (không tới 50,000 tín hữu). Việc bắt buộc dùng từ “seongdang” cho các nhà thờ Công Giáo sẽ tránh gây ngộ nhận trong công chúng. Trong quá khứ một số nhà thờ Công Giáo gọi là “seongdang” và một số lại thích dùng từ “gyohoe”. Dân số Công Giáo Nam Hàn hiện đã lên đến 4.43 triệu.