Tối thứ Ba 19 tháng Giêng theo giờ Washington DC, tức là sáng thứ Tư 20 tháng Giêng, theo giờ Việt Nam, Tổng thống Trump đã có lời chào tạm biệt gởi đến mọi người.

Mở đầu, tổng thống nói:

Thưa đồng bào Mỹ của tôi

Bốn năm trước, chúng ta đã phát động một nỗ lực quốc gia to lớn để tái thiết đất nước, đổi mới tinh thần và khôi phục lòng trung thành của chính phủ này đối với người dân. Nói tóm lại, chúng ta đã bắt tay vào sứ mệnh làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại - cho tất cả người Mỹ.

Khi kết thúc nhiệm kỳ Tổng thống thứ 45 của Hoa Kỳ, tôi đứng trước các bạn thực sự tự hào về những gì chúng ta đã cùng nhau đạt được. Chúng ta đã làm những gì chúng ta đạt được tới thời điểm này - và nhiều hơn thế nữa.

Tuần này, một chính quyền mới sẽ đăng quang và chúng ta cầu nguyện cho sự thành công của chính quyền này trong việc giữ cho nước Mỹ an toàn và thịnh vượng. Chúng tôi gửi lời chúc tốt đẹp nhất và chúng tôi cũng muốn họ gặp may mắn – đó là một từ rất quan trọng.

Tôi muốn bắt đầu bằng cách cảm ơn một vài người trong số những người tuyệt vời đã giúp chúng ta có thể thực hiện được cuộc hành trình đáng nhớ của chúng ta.

Trước tiên, xin cho tôi bày tỏ lòng biết ơn vô hạn đối với tình yêu và sự ủng hộ của Đệ nhất phu nhân tuyệt vời của chúng ta, Melania. Cho phép tôi chia sẻ sự biết ơn sâu sắc nhất của tôi tới con gái Ivanka, con rể Jared của tôi, và Barron, Don, Eric, Tiffany, và Lara. Các con lấp đầy thế giới của bố với ánh sáng và niềm vui.

Tôi cũng muốn gửi lời cảm ơn đến Phó Tổng thống Mike Pence, người vợ tuyệt vời Karen của ông, và toàn thể gia đình Pence.

Xin gửi lời cảm ơn tới Mark Meadows, là Chánh Văn Phòng Phủ Tổng Thống; các thành viên tận tụy trong Tòa Bạch Ốc và Nội các; và tất cả những người đáng kinh ngạc trong chính quyền của chúng ta, những người đã đổ hết trái tim và linh hồn của họ để chiến đấu cho nước Mỹ.

Tôi cũng muốn dành một chút thời gian để cảm ơn một nhóm người thực sự ngoại thường: là Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ. Tôi và gia đình sẽ mãi mãi mang trong mình món nợ với anh em. Lời cảm ơn sâu sắc của tôi cũng xin được gởi đến tất cả mọi người trong Văn phòng Quân sự Tòa Bạch Ốc, các biệt đội Thủy quân Lục chiến và Air Force One, mọi thành viên của Lực lượng vũ trang, các cơ quan thực thi pháp luật của liên bang và tiểu bang trên khắp đất nước của chúng ta.

Hơn hết, tôi muốn cảm ơn người dân Mỹ. Được phục vụ với tư cách là Tổng thống của các bạn là một vinh dự khôn tả. Cảm ơn các bạn vì đặc ân đặc biệt này. Và đó thực sự là một đặc ân lớn và một vinh dự lớn.

Chúng ta không bao giờ được quên rằng mặc dù người Mỹ sẽ luôn có những bất đồng với nhau, nhưng chúng ta là một quốc gia của những công dân đáng kinh ngạc, đứng đắn, trung thành và yêu hòa bình, tất cả đều mong muốn đất nước của chúng ta phát triển, thịnh vượng và rất, rất thành công và tốt đẹp. Chúng ta là một quốc gia thực sự tráng lệ.

Tất cả người Mỹ đều kinh hoàng trước cuộc tấn công vào Điện Capitol của chúng ta. Bạo lực chính trị là một cuộc tấn công vào mọi thứ mà chúng ta yêu mến với tư cách là người Mỹ. Nó không bao giờ có thể được dung thứ.

Bây giờ hơn bao giờ hết, chúng ta phải thống nhất xung quanh các giá trị chung của chúng ta và vượt lên trên chủ nghĩa phe phái, và kiến tạo nên vận mệnh chung của chúng ta.

Bốn năm trước, tôi đến Washington với tư cách là người duy nhất thực sự ngoài cuộc từng đắc cử tổng thống. Tôi đã không dành sự nghiệp của mình với tư cách là một chính trị gia, mà là một nhà xây dựng nhìn vào những đường chân trời rộng mở và tưởng tượng ra những khả năng vô hạn. Tôi tranh cử Tổng thống vì tôi biết có những đỉnh cao ngất ngưởng mới đang chờ nước Mỹ chinh phục. Tôi biết tiềm năng của quốc gia chúng ta là vô hạn miễn là chúng ta đặt nước Mỹ lên trên hết.

Vì vậy, tôi đã bỏ lại cuộc sống trước đây của mình và bước vào một đấu trường rất khó khăn, nhưng dù sao cũng vẫn chỉ là một đấu trường, với đủ mọi tiềm năng nếu được thực hiện đúng cách. Nước Mỹ đã cho tôi rất nhiều, và tôi muốn trả lại một điều gì đó.

Cùng với hàng triệu người yêu nước cần cù trên khắp mảnh đất này, chúng ta đã xây dựng nên một phong trào chính trị vĩ đại nhất trong lịch sử nước nhà. Chúng ta cũng đã xây dựng nền kinh tế vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới. Đó là về “Nước Mỹ trên hết” vì tất cả chúng ta đều muốn làm cho nước Mỹ vĩ đại trở lại. Chúng ta đã khôi phục lại nguyên tắc rằng một quốc gia tồn tại là để phục vụ công dân của mình. Chương trình nghị sự của chúng ta không phải về bên phải hay bên trái, không phải về đảng Cộng hòa hay đảng Dân chủ, mà là về lợi ích của một quốc gia, và điều đó có nghĩa là cả quốc gia.

Với sự ủng hộ và cầu nguyện của người dân Mỹ, chúng ta đã đạt được nhiều hơn bất kỳ ai nghĩ là khả thi. Không ai nghĩ rằng chúng ta thậm chí có thể đến gần như thế.

Chúng ta đã thông qua gói cắt giảm và cải cách thuế lớn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Chúng ta đã cắt giảm nhiều quy định giết chết việc làm hơn bất kỳ chính quyền nào từng làm trước đây. Chúng ta đã sửa đổi các thỏa thuận thương mại bất lợi, rút khỏi Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương khủng khiếp và Hiệp ước Khí hậu Paris bất khả thi, đàm phán lại thỏa thuận một chiều với Hàn Quốc và chúng ta thay thế NAFTA bằng hiệp định đột phá USMCA - với Mễ Tây Cơ và Canada – là một thỏa thuận đã rất thành công.

Ngoài ra, và rất quan trọng, chúng ta đã áp đặt các mức thuế lịch sử và to lớn đối với Trung Quốc; tạo ra một đường lối giao dịch mới tuyệt vời với Trung Quốc. Nhưng trước khi mực khô, chúng ta và toàn thế giới đã bị nhiễm virus Trung Quốc. Mối quan hệ thương mại của chúng ta đang thay đổi nhanh chóng, hàng tỷ tỷ đô la đang đổ vào Mỹ, nhưng virus đã buộc chúng ta phải đi theo một hướng khác.

Cả thế giới đều phải gánh chịu, nhưng Mỹ vượt trội hơn các nước khác về kinh tế vì nền kinh tế đáng kinh ngạc của chúng ta và nền kinh tế mà chúng ta xây dựng. Nếu không có cơ sở và nền móng, nền kinh tế của chúng ta sẽ không hoạt động như vậy. Chúng ta sẽ không có một số con số tốt nhất mà chúng ta từng có.

Chúng ta cũng mở khóa các nguồn năng lượng của mình và trở thành nhà sản xuất dầu và khí đốt tự nhiên số một thế giới cho đến nay. Được hỗ trợ bởi những chính sách này, chúng ta đã xây dựng nền kinh tế vĩ đại nhất trong lịch sử thế giới. Chúng ta đã thúc đẩy việc tạo việc làm cho người Mỹ và đạt được tỷ lệ thất nghiệp thấp kỷ lục cho người Mỹ gốc Phi, người Mỹ gốc Tây Ban Nha, người Mỹ gốc Á, các phụ nữ - nghĩa là cho hầu hết tất cả mọi người.

Thu nhập tăng vọt, tiền lương tăng vọt, Giấc mơ Mỹ được khôi phục và hàng triệu người đã thoát nghèo chỉ trong vài năm ngắn ngủi. Đó là một điều kỳ diệu. Thị trường chứng khoán lập hết kỷ lục này đến kỷ lục khác, với 148 mức cao nhất trên thị trường chứng khoán trong khoảng thời gian ngắn này, và thúc đẩy việc nghỉ hưu và lương hưu của những công dân chăm chỉ trên toàn quốc. Hàng 401,000 là mức độ mà họ chưa từng đạt được trước đây. Chúng ta chưa bao giờ thấy những con số như chúng ta đã thấy, và đó là trước đại dịch và cả sau đại dịch.

Chúng ta đã xây dựng lại hạ tầng cơ sở sản xuất của Mỹ, mở thêm hàng nghìn nhà máy mới và mang lại cụm từ thật mỹ miều: “Made in the USA”.

Để cải thiện cuộc sống cho các gia đình lao động, chúng ta đã tăng gấp đôi trợ cấp thuế cho trẻ em và ban hành các sắc lệnh mở rộng tài trợ lớn nhất từ trước đến nay cho việc chăm sóc và phát triển của trẻ em. Chúng ta đã tham gia với khu vực tư nhân để bảo đảm các cam kết đào tạo hơn 16 triệu công nhân Mỹ cho những công việc của ngày mai.

Khi đất nước của chúng ta bị ảnh hưởng bởi đại dịch khủng khiếp, chúng ta đã sản xuất không phải là một mà là hai loại vắc xin với tốc độ kỷ lục, và nhiều loại vắc xin khác sẽ nhanh chóng theo sau. Họ nói là vô phương mà làm được, nhưng chúng ta đã làm được. Họ gọi nó là một “phép lạ y học” và đó là những gì họ phải nhìn nhận ngay bây giờ: một “phép lạ y học”.

Một chính quyền khác sẽ mất 3, 4, 5, thậm chí có thể lên đến 10 năm để phát triển một loại vắc-xin. Chúng ta đã làm trong chín tháng.

Chúng ta đau buồn cho mỗi sinh mạng bị mất, và trong ký ức về họ, chúng ta cam kết sẽ quét sạch đại dịch khủng khiếp này một lần và mãi mãi.

Khi virus gây ra thiệt hại tàn khốc cho nền kinh tế thế giới, chúng ta đã khởi động một sự phục hồi kinh tế nhanh nhất mà đất nước chúng ta từng thấy. Chúng ta đã thông qua gần 4 nghìn tỷ đô la cứu trợ kinh tế, tiết kiệm hoặc hỗ trợ hơn 50 triệu việc làm và giảm tỷ lệ thất nghiệp xuống một nửa. Đây là những con số mà nước ta chưa từng thấy.

Chúng ta đã tạo ra sự lựa chọn và minh bạch trong chăm sóc sức khỏe, đương đầu với các đại công ty dược phẩm lớn theo nhiều cách khác nhau, nhưng đặc biệt là trong nỗ lực của chúng ta để được bổ sung vào danh mục các quốc gia ưu đãi, điều này khiến cho chúng ta có được giá thuốc theo toa thấp nhất ở bất cứ nơi đâu trên thế giới.

Chúng ta đã thông qua các cải cách cho phép các cựu chiến binh có quyền lựa chọn, quyền được thử các giải pháp chăm sóc sức khoẻ và các quỹ dành cho các cựu chiến binh phải có trách nhiệm giải trình; bên cạnh đó là các cải cách tư pháp hình sự mang tính bước ngoặt.

Chúng ta đã xác nhận ba thẩm phán mới cho Tối Cao Pháp Viện Hoa Kỳ. Chúng ta đã bổ nhiệm gần 300 thẩm phán liên bang để giải thích Hiến pháp của chúng ta như đã được viết.

Trong nhiều năm, người dân Mỹ đã cầu xin chính quyền ở Washington phải bảo vệ biên giới của quốc gia. Tôi vui mừng nói rằng chúng tôi đã đáp lại thỉnh cầu đó và đạt được biên giới an toàn nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Chúng ta đã cung cấp cho các đặc vụ biên giới dũng cảm và các viên chức Nhập Cư và Hải Quan anh hùng của mình những công cụ mà họ cần để thực hiện công việc của mình tốt hơn những gì họ từng có trước đây, đồng thời thực thi luật pháp của chúng ta và giữ cho nước Mỹ được an toàn.

Chúng ta tự hào để lại cho chính quyền tiếp theo những biện pháp an ninh biên giới mạnh mẽ và hiệu quả nhất từng được áp dụng. Điều này bao gồm các thỏa thuận lịch sử với Mễ Tây Cơ, Guatemala, Honduras và El Salvador, cùng với hơn 450 dặm của bức tường mới mạnh mẽ.

Chúng ta đã khôi phục sức mạnh của Mỹ ở trong nước và sự lãnh đạo của Mỹ ở nước ngoài. Thế giới lại tôn trọng chúng ta. Xin đừng đánh mất sự tôn trọng đó.

Chúng ta đã đòi lại chủ quyền của mình bằng cách đứng lên cho Nước Mỹ tại Liên Hợp Quốc và rút khỏi các thỏa thuận toàn cầu một chiều không bao giờ phục vụ lợi ích của chúng ta. Và các nước NATO hiện đang phải trả nhiều hơn hàng trăm tỷ đô la so với khi tôi đến đây chỉ vài năm trước. Nó thật không công bằng. Chúng ta đã phải trả chi phí thay cho thế giới. Bây giờ thế giới đang giúp đỡ chúng ta.

Và có lẽ quan trọng nhất là, với gần 3 nghìn tỷ Mỹ Kim, chúng ta đã xây dựng lại hoàn toàn quân đội Mỹ - tất cả đều được sản xuất tại Mỹ. Chúng ta ra mắt một binh chủng mới đầu tiên của Lực lượng Vũ trang Hoa Kỳ trong 75 năm qua: đó là Binh chủng Không gian. Và vào mùa xuân năm ngoái, tôi đã đứng tại Trung tâm Vũ trụ Kennedy ở Florida và xem các phi hành gia Mỹ quay trở lại vũ trụ trên các hoả tiễn của Mỹ lần đầu tiên sau nhiều năm.

Chúng ta đã hồi sinh các liên minh của mình và tập hợp các quốc gia trên thế giới đứng lên chống lại Trung Quốc, một điều chưa từng có.

Chúng ta đã xóa sổ nhà nước Hồi Giáo IS và kết thúc cuộc đời tàn bạo của người sáng lập và lãnh đạo nó, al Baghdadi. Chúng ta đã đứng lên chống lại chế độ áp bức Iran và giết tên khủng bố hàng đầu thế giới, là tên đồ tể Iran Qasem Soleimani.

Chúng ta công nhận Giêrusalem là thủ đô của Israel và công nhận chủ quyền của Israel đối với Cao nguyên Golan.

Kết quả của chính sách ngoại giao táo bạo và chủ nghĩa hiện thực có nguyên tắc, là chúng ta đã đạt được một loạt các thỏa thuận hòa bình lịch sử ở Trung Đông. Không ai tin điều đó có thể xảy ra. Hiệp ước Abraham đã mở ra cánh cửa cho một tương lai hòa bình và hòa hợp, không phải bạo lực và đổ máu. Đó là bình minh của một Trung Đông mới, và chúng ta đang đưa những người lính của mình về nhà.

Tôi đặc biệt tự hào là Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên trong nhiều thập kỷ không bắt đầu cuộc chiến tranh mới nào.

Trên hết, chúng ta đã khẳng định lại ý tưởng thiêng liêng rằng, ở Mỹ, chính phủ phải trả lời cho người dân. Ánh sáng dẫn đường của chúng tôi, Ngôi sao Bắc đẩu của chúng tôi, niềm tin vững chắc của chúng tôi là chúng tôi ở đây để phục vụ những công dân cao quý của nước Mỹ. Lòng trung thành của chúng tôi không phải là với các nhóm lợi ích đặc biệt, các tập đoàn hoặc các thực thể toàn cầu; nhưng là lòng trung thành đối với con dân của chúng ta, công dân của chúng ta, và chính quốc gia của chúng ta.

Với tư cách là Tổng thống, ưu tiên hàng đầu, mối quan tâm thường xuyên của tôi, luôn là thiện ích tốt nhất của người lao động Mỹ và các gia đình Mỹ. Tôi đã không tìm kiếm đường lối dễ dàng nhất; cho đến nay, nó thực sự là con đường khó khăn nhất. Tôi không tìm kiếm con đường ít bị chỉ trích nhất. Tôi đã tham gia vào những trận chiến cam go, những trận chiến cam go nhất, những lựa chọn khó khăn nhất bởi vì đó là những gì các bạn đã chọn tôi để làm. Nhu cầu của bạn là trọng tâm đầu tiên và cuối cùng của tôi.

Tôi hy vọng đây sẽ là di sản lớn nhất của chúng ta: Cùng nhau, chúng ta đưa người dân Mỹ trở lại lãnh đạo đất nước của chúng ta. Chúng ta đã khôi phục lại chính phủ tự trị. Chúng ta khôi phục ý tưởng rằng ở Mỹ không ai bị lãng quên, bởi vì mọi người đều quan trọng và mọi người đều có tiếng nói. Chúng ta đã đấu tranh cho nguyên tắc rằng mọi công dân đều được hưởng phẩm giá bình đẳng, được đối xử bình đẳng và các quyền bình đẳng vì tất cả chúng ta đều được Thiên Chúa tạo ra bình đẳng. Mọi người đều có quyền được đối xử một cách tôn trọng, có tiếng nói của họ và được chính phủ lắng nghe. Các bạn trung thành với đất nước của mình, và chính quyền của tôi luôn trung thành với các bạn.

Chúng ta đã làm việc để xây dựng một đất nước trong đó mọi người dân đều có thể tìm được một công việc tốt và hỗ trợ gia đình tuyệt vời của họ. Chúng ta đã đấu tranh cho các cộng đồng nơi mọi người Mỹ có thể được an toàn và các trường học nơi mọi trẻ em có thể học hỏi. Chúng ta đã thúc đẩy một nền văn hóa trong đó luật pháp của chúng ta được tôn trọng, những anh hùng của chúng ta được tôn vinh, lịch sử của chúng ta được lưu giữ và những công dân tuân thủ pháp luật phải được đánh giá cao. Người Mỹ nên rất hài lòng về tất cả những gì chúng ta đã đạt được cùng nhau. Thật kỳ diệu.

Giờ đây, khi rời Tòa Bạch Ốc, tôi đã suy ngẫm về những nguy cơ đe dọa đến di sản vô giá mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ. Là quốc gia hùng mạnh nhất thế giới, Mỹ thường xuyên phải đối mặt với những mối đe dọa và thách thức từ nước ngoài. Nhưng mối nguy hiểm lớn nhất mà chúng ta phải đối mặt là mất niềm tin vào bản thân, mất niềm tin vào sự vĩ đại của dân tộc. Một quốc gia chỉ có thể mạnh nếu có khí phách. Chúng ta chỉ có thể năng động khi chúng ta có niềm tự hào. Chúng ta chỉ sôi động khi chúng ta có niềm tin đập trong trái tim của người dân chúng ta.

Không một quốc gia nào có thể phát triển lâu dài mà lại đánh mất niềm tin của mình vào các giá trị, lịch sử và các vị anh hùng của chính mình, vì đây chính là nguồn gốc của sự đoàn kết và sức sống của chúng ta.

Điều đã luôn cho phép nước Mỹ chiến thắng và vượt qua được những thách thức to lớn trong quá khứ là niềm tin kiên cường và không hổ thẹn vào sự cao cả của đất nước chúng ta và mục đích duy nhất của nó trong lịch sử. Chúng ta không bao giờ được đánh mất niềm tin này. Chúng ta không bao giờ được từ bỏ niềm tin của mình vào nước Mỹ.

Chìa khóa cho sự vĩ đại của quốc gia nằm ở việc duy trì và thấm nhuần bản sắc dân tộc chung của chúng ta. Điều đó có nghĩa là tập trung vào những điểm chung của chúng ta: vào di sản mà tất cả chúng ta cùng chia sẻ.

Ở trung tâm của di sản này là một niềm tin mạnh mẽ vào tự do diễn đạt, tự do ngôn luận và tự do tranh luận cởi mở. Chỉ khi chúng ta quên mất mình là ai và chúng ta đến đây bằng cách nào, thì chúng ta mới có thể cho phép diễn ra ở Mỹ việc kiểm duyệt chính trị và đưa vào danh sách đen. Điều này thậm chí không thể tưởng tượng được. Việc ngăn chặn tranh luận tự do và cởi mở vi phạm các giá trị cốt lõi và truyền thống lâu dài nhất của chúng ta.

Ở Mỹ, chúng ta không nhấn mạnh vào sự tuân thủ tuyệt đối hoặc áp đặt các quy tắc cứng nhắc thế nào là chính thống và thế nào là các diễn từ phải bị trừng phạt. Chúng ta không làm điều đó. Mỹ không phải là một quốc gia nhút nhát của những linh hồn bị thuần hoá, những người cần được che chở và bảo vệ khỏi những người mà chúng ta không đồng tình. Đó không phải là con người chúng ta. Nó sẽ không bao giờ là con người của chúng ta.

Trong gần 250 năm, trước mọi thử thách, người Mỹ luôn hiệu triệu nơi chúng ta lòng dũng cảm khôn sánh, sự tự tin và tinh thần độc lập quyết liệt. Đây là những đặc điểm kỳ diệu đã từng khiến hàng triệu công dân hàng ngày lên đường qua lục địa hoang dã và tạo ra một cuộc sống mới ở miền Viễn Tây vĩ đại. Chính tình yêu sâu sắc đối với sự tự do được Chúa ban cho chúng ta đã tiếp sức cho những người lính của chúng ta khi tham chiến và các phi hành gia của chúng ta khi bước vào không gian.

Khi tôi nghĩ lại bốn năm qua, một hình ảnh hiện lên trong tâm trí tôi hơn tất cả những hình ảnh khác. Bất cứ khi nào tôi đi dọc theo tuyến đường đoàn xe hộ tống, luôn có hàng nghìn, hàng vạn người chào đón. Họ ra ngoài cùng gia đình để họ có thể đứng chào khi chúng tôi đi qua và tự hào vẫy lá cờ Hoa Kỳ vĩ đại của chúng ta. Điều này luôn khiến tôi cảm động sâu sắc. Tôi biết rằng họ không chỉ đến để thể hiện sự ủng hộ của họ đối với tôi; họ đến để cho tôi thấy sự ủng hộ và tình yêu của họ đối với đất nước của chúng ta.

Đây là một nước cộng hòa của những công dân đáng tự hào, những người được đoàn kết bởi niềm tin chung của chúng ta rằng Mỹ là quốc gia vĩ đại nhất trong lịch sử. Chúng ta đang, và phải luôn luôn là vùng đất của hy vọng, ánh sáng và vinh quang cho tất cả thế giới. Đây là di sản quý giá mà chúng ta phải bảo vệ ở mỗi bước ngoặt.

Trong bốn năm qua, tôi đã làm việc để thực hiện điều đó. Từ hội trường lớn của các nhà lãnh đạo Hồi giáo ở Riyadh đến quảng trường mênh mông của người Ba Lan ở Warsaw; từ sàn của Quốc hội Hàn Quốc đến bục phát biểu tại Đại hội đồng Liên hợp quốc; và từ Tử Cấm Thành ở Bắc Kinh đến bóng râm dưới Núi Rushmore, tôi đã chiến đấu cho các bạn, tôi chiến đấu cho gia đình các bạn, tôi chiến đấu cho đất nước của chúng ta. Trên tất cả, tôi đã chiến đấu vì nước Mỹ và tất cả những gì Hoa Kỳ đại diện - đó là an toàn, mạnh mẽ, tự hào và tự do.

Bây giờ, khi tôi chuẩn bị bàn giao quyền lực cho một chính quyền mới vào trưa thứ Tư, tôi muốn các bạn biết rằng phong trào mà chúng ta đã khởi sự chỉ mới bắt đầu. Chưa bao giờ có bất cứ điều gì giống như vậy. Niềm tin rằng một quốc gia phải phục vụ công dân của mình sẽ không bị suy giảm mà thay vào đó chỉ ngày càng lớn mạnh hơn.

Chỉ cần người dân Mỹ giữ trong lòng mình tình yêu đất nước sâu sắc và tận tụy thì không có gì mà dân tộc này không thể đạt được. Các cộng đồng của chúng ta sẽ phát triển. Dân ta sẽ thịnh vượng. Truyền thống của chúng ta sẽ được trân trọng. Niềm tin của chúng ta sẽ mạnh mẽ. Và tương lai của chúng ta sẽ tươi sáng hơn bao giờ hết.

Tôi ra đi từ dinh thự tráng lệ này với một trái tim trung thành và vui tươi, một tinh thần lạc quan và một niềm tin tuyệt đối rằng đối với đất nước chúng ta và đối với con em của chúng ta, điều tốt đẹp nhất vẫn chưa đến.

Xin cảm ơn các bạn và xin chào tạm biệt. Xin Chúa phù hộ các bạn. Xin Chúa phù hộ cho Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.


Source:The White House